close

ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ Ναί: διὸ καὶ δι' αὐτοῦ τὸ Ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι' ἡμῶν.

 

For in him every one of God's promises is a "Yes." For this reason it is through him that we say the "Amen," to the glory of God.

 

上帝一切的應許在基督身上都成為「是」了。因此,我們藉著他說「阿們」來榮耀上帝。

 

 

 

前人翻譯聖經的困境就是只能選一種譯文,在評估各種因素之後只能選擇一種付印...

於是現代中文譯本就跑出這句:「我們藉著他說『阿們』來榮耀上帝」,

究竟是「我們藉著他→說『阿們』來榮耀上帝」,或是「我們藉著→他說『阿們』→來榮耀上帝」。

這兩種意思當然差很多~

而看其他版本就會看出原意應該是「我們藉著他→說『阿們』來榮耀上帝」。

 

不過看原文的時候,這句還真是有點麻煩哪~

διὸ καὶ δι' αὐτοῦ τὸ Ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι' ἡμῶν

沒有主詞、沒有動詞=.=

照翻的話變成:

and   therefore   through him   the Amen   to God   toward glory   through us

即使順序調來調去也都怪怪的,而翻譯聖經的人一致都加上主詞「我們」跟動詞「說」...

顯然是進階聖經希臘文在處理的東西,哈~

不過真想知道梁牧師是如何處理,趕快開學吧!我想趕快上原典釋義啊~~

arrow
arrow
    全站熱搜

    小妮子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()