ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ Ναί: διὸ καὶ δι' αὐτοῦ τὸ Ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι' ἡμῶν.
For in him every one of God's promises is a "Yes." For this reason it is through him that we say the "Amen," to the glory of God.
上帝一切的應許在基督身上都成為「是」了。因此,我們藉著他說「阿們」來榮耀上帝。
前人翻譯聖經的困境就是只能選一種譯文,在評估各種因素之後只能選擇一種付印...
於是現代中文譯本就跑出這句:「我們藉著他說『阿們』來榮耀上帝」,
究竟是「我們藉著他→說『阿們』來榮耀上帝」,或是「我們藉著→他說『阿們』→來榮耀上帝」。
這兩種意思當然差很多~
而看其他版本就會看出原意應該是「我們藉著他→說『阿們』來榮耀上帝」。
不過看原文的時候,這句還真是有點麻煩哪~
διὸ καὶ δι' αὐτοῦ τὸ Ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι' ἡμῶν
沒有主詞、沒有動詞=.=
照翻的話變成:
and therefore through him the Amen to God toward glory through us
即使順序調來調去也都怪怪的,而翻譯聖經的人一致都加上主詞「我們」跟動詞「說」...
顯然是進階聖經希臘文在處理的東西,哈~
不過真想知道梁牧師是如何處理,趕快開學吧!我想趕快上原典釋義啊~~
留言列表