每天抄寫一節希伯來文加白話字聖經的活動繼續進行著(難得!),
雖然希伯來單字量沒有增加多少(依然常常過目就忘),
不過「喔~原來是這樣~」的moment總是令人驚喜,
而且白話字的標音練習得不錯(越來越記得住哪個字是四音或八音)。
缺點是,有時會得過且過、交差了事、寫完就算了,
這樣一來就發掘不到經文裡面有意思的地方。
有時則會忽然想到某件事情,回溯先前的部份,而找到意外的驚喜!
例如昨天,想到我好像還沒寫過「亞當」的白話字,
但是傳統上說上帝創造亞當的那一節早就已經過去了,
(在我出國前囫圇吞棗的那堆經文裡面)
果然,事實證明我的猜測!
希伯來文的「人」跟「亞當」是同一個字,
巴克禮牧師把創2:7最後一句片語的那個字翻成可以廣義詮釋的lâng,
"Iâ-hô-hoa Siōng-tè ēng tōe-chiūⁿ ê thô͘-hún chhiau chòe lâng, pûn oa̍h ê khì ji̍p i ê phīⁿ-khang; lâng chiū chiâⁿ-chòe oa̍h ê lêng-hûn."
(安裝Taigi Unicode就可以正常顯示白話字)
古早的和合本則翻成狹義的人名「亞當」,
「耶和華上帝用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。」
和合本修訂版有修訂這裡,所以沒有翻成亞當,
「耶和華上帝用地上的塵土造人,將生命之氣吹進他的鼻孔,這人就成了有靈的活人(註:『有靈的活人』或譯『有生命的人』)」
新譯本倒是沿用了古早和合本的詮釋,
「耶和華神用地上的塵土造成人形,把生氣吹進他的鼻孔裡,那人就成了有生命的活人,名叫亞當。」
我喜歡巴克禮牧師的譯文,
讓我們對上帝創造人類這件事情能有更多的思考與想像,
而不限定為「人類的始祖、那個叫做『亞當』的『男』人」。
例如,Elisabeth Schüssler Fiorenza 2007年來台神演講時就有提到2:7這個人是「沒有性別的」。
有興趣者請繼續研究~(逃)