for the record, 我不是要潑冷水

 

在PCT台語環境下長大,
我媽在我讀幼稚園就自己教我白話字,
但是我在最關鍵的語言養成階段都用華語跟講著一口流利台語的爸媽溝通,
所以我的台語是半斤八兩的、是瘸的、是沒有儲存足夠的詞彙來表達的。

 

可是,goán跟lán的分別我是知道的。

 

舉例來說:
(一)「全能的上帝,goán全心來敬拜讚美祢」
(二)「親愛的兄弟姊妹,lán同心來祈禱」

 

第一句:講話的人跟會眾形成群體,向上帝說出「goán全心來敬拜讚美祢」。沒有包括上帝。
第二句:講話的人向會眾說「lán同心來祈禱」,lán包括講話的人、會眾。

 

也就是說,台語的「我們」有兩個字,goán的「我們」沒有包括講話的對象,lán的「我們」有包括講話的對象。
我數學不好,但是了解「集合」概念的人一定懂這意思,甚至可以畫個圖來解釋得更清楚。

 

 
第一次聽到這首歌的時候,只覺得前幾句拍子有點亂,就關掉了XD
後來看到別人轉貼的標題是【你敢有聽着咱唱歌】,非常不習慣
經貞文老師幫忙解釋才知道在流行的台語用法裡,「咱」多半是代替「我」,阮則是多數的「我們」

 

不過,既然我覺得不習慣,也執意要讓PCT台語的這項特色繼續保留下去,那就來改一下吧~

 

【你敢有聽着阮唱歌】

你敢有聽着阮唱歌
唱出艱苦人ê苦疼
這是阮毋願一世人
成做奴隸ê心聲
阮ê心振動未定
若親像勇敢ê鼓聲
向望有一工活出 自由ê新性命

 

請你加入阮ê革命
阮毋願koh受驚惶
攑頭看着天頂
一个世界夢中嘛毋捌聽
咱為民主為自由(希望對方願意加入,所以用祈願式的「咱」)
做一伙佮伊拚

 

你敢有聽着阮唱歌
唱出艱苦人ê苦疼
這是阮毋願一世人
成做奴隸ê心聲
阮ê心振動未定
若親像勇敢ê鼓聲
向望有一工活出
自由ê新性命

 

你敢有決心付出一切
團結一心做伙行
毋管犧牲抑是活命
堅持做人ê形影
你ê血我ê汗
沃落佇Formosa

 

你敢有聽着阮唱歌
唱出艱苦人ê苦疼
這是阮毋願一世人
成做奴隸ê心聲
阮ê心振動未定
若親像勇敢ê鼓聲
向望有一工活出
自由ê新性命

 

 

我不會作youtube的字幕,就放在這裡自己看自己唱吧XD
台灣加油,要革命了!

arrow
arrow

    小妮子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()