7:3
NRSV: Why do you see the speck in your
neighbour’s(Gk brother’s) eye, but do not notice the log in your own eye?
κάρφος
A. (1) a dry stalk or twig, a straw (2) chaff
B. 斑點, 碎片, 碎屑
總之就是小小的,不小心掉進眼睛裡會很不舒服的那種東西…
NRSV用speck(斑點、瑕疵、微小物)來翻譯κάρφος,顧及了「斑點」跟「碎屑」的雙層含意。可惜中文似乎沒有這種詞,所以大部分的中文譯本為了對應第二句的大木頭,就將κάρφος翻成「木屑」,只有現代中文譯本翻成「刺」。
至於將ἀδελφός(兄弟)翻成neighbor(鄰舍),是為了使經文中性化(不傾向男性用語)。
7:6
狗的希臘文是κύων {koo'-ohn},很好記!
taku的ku,加上ong ong叫的ong!就是κύων~
A. (1) a dog (2) metaph. a man of impure mind, an impudent man
B. (1)狗 (2)禮儀上不潔,不夠格的人 (太7:6 ) (3)惡名昭彰的人 (腓3:2 啟22:15 )
當時的狗顯然不是人類最好的朋友,而且人類被咬到很厭惡狗的程度…
所以不需要拿這節經文當成虐待/不善待狗狗的聖經基礎,因為你討厭什麼生物,代換進去都可以~蟑螂啦、螞蝗啦、白賊義啦,都可以!
至於這節經文的意思是否為「不要傳福音給討厭的人」,可以平心靜氣想一想,那樣豈不跟5:43-48的原則彼此矛盾了嗎?
7:12
Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε
αὐτοῖς: οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
so, whatever you(pl) wish that men would do to you(pl), you should do to them in
the same way: for this is the law and the prophets.
因此,無論你們想要人們如何對待你們,你們應當照樣對待他們:因為這就是律法及先知。
key image:
7:12
感想:
as the minority of this world, follow God and everything will be as God
pleases.
審判權始終在祂,我們只要盡力往窄門走去就好~
留言列表