5:21-48包含六段對比經文(「你們聽過有這樣的吩咐…,可是我告訴你們…」)。所以,為了斟酌每天讀的經文不要太多節的緣故,而從v. 27切開,其實不太好。還是建議大家將21-48節視為一個大段落來看~
5:22
近來深得我心的新譯本竟然遵循和合本的腳步,翻出「拉加」跟「摩利」。倒是和合本修訂版在此有進步,遵循現代中文譯本的腳步,照原文的意思翻成「廢物」跟「白痴(現中:蠢東西)」,按個讚!
翻譯的目的是什麼?是為了讓B明白A在說什麼~不是嗎^^"
如果有人突然問我「拉加」跟「摩利」是什麼,我是答不出來的:P(還要翻一下聖經才行XD)
同樣地,一般人突然看到這句,一定會想說「拉加」跟「摩利」是什麼鬼吧~(魔戒裡面的角色嗎XD)
我比較贊同的方式是直接寫「廢物」跟「白痴」,然後在註腳裡標明希臘文讀起來是「拉加」跟「摩利」。
5:29-30
v. 29 如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出來丟掉;寧可失去身體的一部分,勝過全身被丟進地獄裡。
v. 30 如果你的右手使你犯罪,就把它砍下來丟掉;寧可失去身體的一部分,勝過全身進到地獄裡去。
這幾天在新化家都看網路版的新譯本,它以分節條列的方式呈現,因而發現了一件事。
這兩節的第一句只有「眼」跟「手」的差別,第二、三句完全一樣,乍看之下很對稱。不過,排在一起就發現第四句不一樣!v. 29的βληθῇ(被丟)是βάλλω的假設語氣不定過去被動式,而v. 30的ἀπέλθῃ(離開)是ἀπέρχομαι的假設語氣不定過去式。
5:48
Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
therefore,YOU(pl) should be perfect/complete as your heavenly father is perfect/complete.(自譯)
中文譯本大致上都將τέλειος翻成「完全」,只有思高譯本是「成全」,巴克禮則翻成「純全」。
τέλειος的意思
UBS Dictionary:complete, perfect, whole
Louw-Nida Lexicon:perfect
(moral), genuine, perfect (physical), complete, mature, adult, initiated
活泉希臘文解經說它的意思是終點、目標、結束、完成。也用來表示「相對的完全」,例如大人之於小孩。
從上下文來看的話,上帝的作法是「使太陽照惡人,也照好人;降雨給義人,也給不義的人」,因此,「天父的完全」就是指—不只愛那些愛你們的人(v. 46)。
心得:
以眼還眼、以暴制暴的方式是比較簡單、比較順應天性、比較痛快的方式,但是耶穌的教導並不是這樣,祂要我們做得比一般人更多、付出更多的愛。
設想一下,當耶穌被人家打了右臉,祂側著頭露出左臉,示意對方再打祂的左臉。耶穌的表情是「來啊來啊,打我啊!誰怕你啊?!」,或是「朋友,我知道你為何生氣、為何動手~我愛你,所以我不會還手~」。如果是第二種,對方會被祂的愛與包容感動吧~
我們小組員的故事就是很好的見證!他在國中時期被同學欺負得很慘,甚至有想要放棄活下去的念頭。不過有一天他決定開始為對方禱告,而對方的態度及行為很奇妙地開始有明顯的改變!當我們願意捨棄以眼還眼的處理方式,上帝的愛就有機會可以動工~~
這段經文大家都很熟悉,而耶穌的道德標準高到令人皮皮挫!v. 28, 37, 44, 46-48,全都是窒礙難行的事呀>”<~可是,上帝的旨意及命令是美好的,不要因為困難、麻煩、懶惰而輕看之。願上帝加添我們的意志力及愛心,讓我們越來越像完全的上帝!