close

2:1

和合本修訂版的前言提到:「本修訂版重視新舊約經文之原始性,尤其希伯來文如『看哪』及許多重複的片語、子句和句子,都忠實修訂,使讀者能領會希臘文和希伯來文的氣氛,提高讀者對經文的了解,有嶄新的亮光,藉此加深讀者對上帝的認識,並更新與上帝的關係。」

所以上禮拜看創世記時,就有很多「看哪」,挺有趣~

然而,和合本修訂版沒有將2:1ἰδοὺ(看哪)翻出來,不知有何特殊原因?

 

μάγος(和:博士╱和修:博學之士╱現中、新譯:星象家)跟magician同字源。因為「黃金、乳香、沒藥」總共三種,所以老是有人覺得他們有三個人=.=傳說中甚至還有名字(波斯國王Melchoir、印度國王Gaspar、阿拉伯國王Balthasar,),還說他們代表閃、含、雅弗三族的後裔。Douglas Hare寫道:「後人以虔誠的心態潤飾並渲染這則故事,雖然這或許可以幫助我們更能感受聖誕節的氣氛,但是我們必須記住,以上這些全都遠遠超乎經文之外。」

 

提到希律時,他寫道:「馬太第2章的開場白呈現強烈的對比,一邊是歡迎新國王的外邦訪客,另一邊則是殘暴拒絕新國王的猶太統治者。對我們來說,這可以象徵我們內在的對比:一方面欣然歡喜地接納基督的王權,另一方面則堅決固執地拒絕讓他掌權。千萬不要嘲笑希律,除非你承認在你心中也有一位希律!

 

2:5

引自彌迦書5:2,引文沒有完全依照希伯來聖經或七十士譯本的經文。

 

2:9

新譯本翻成「忽然在他們前頭」,原來ἰδοὺ也有「忽然」的意思。

 

2:15

引自何西阿書11:1,同樣沒有依照七十士譯本的經文。

 

2:17

引自耶利米書31:15

 

2:15, 17

v. 15的連接詞ἵνα(是要)表示目的,v. 17的連接詞τότε(在那時)表示時間。Douglas提到:「馬太用如此微妙的差異指出無辜者受到屠殺一事應驗了聖經的預言,但這並非上帝直接下達的旨意。全知的上帝預見人類違背祂的旨意所犯下的暴行,但是我們不可否認人類必須負責,也不可以把希律的大屠殺或其他類似的事件歸咎於上帝的旨意。上帝主權及人類自由意志所產生的難題不能以如此膚淺的方式來解答。」

 

2:23

舊約聖經裡根本沒有出現這句話。這裡的先知(προφητῶν,所有格)是複數(中文譯本聖經看不出來),Douglas因而認為「他將稱為拿撒勒人」這句話被視為是全體先知而言。

 

 


 

雖然Douglas Hare這本注釋書是我生的小孩,不過翻譯跟讀書確實不太一樣。當它以一本書的型態(而非word檔)呈現在我面前時,一邊重讀他的(我的)字句,一邊畫下重點,開始更深地了解他所想要表達的事情,很開心~

 

在第2章裡,約瑟四度在夢中得到天使的指示。他聽見,就起身行動。上帝以不同的方式召喚人,人若沒有主動回應,聖經的預言╱上帝的計畫自然難以成就,殘念!讓我們坦然面對心中的希律,讓他歸信吧!願上帝的旨意在我們每個人身上得成~

arrow
arrow
    全站熱搜

    小妮子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()