close
Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
By faith he left Egypt, unafraid of the king's anger; for he persevered as though he saw him who is invisible.
由於信心,摩西離開了埃及,不怕王的震怒;因為他似乎看見了眼睛所看不見的上帝,堅忍到底,不肯回去。
ὡς翻成as或as though的意思差很多呢,前者是有看見隱形的上帝,後者是彷彿有看見。照我們對出埃及記的理解,摩西應該是有看見的,不是嗎?現代中文譯本是「似乎」,和合本是「如同」,新譯本是「就像」。NIV是because,NRSV在as though的註腳寫說或者翻成because,RSV是as。雖然這好像有點鑽牛角尖,雖然經文的重點應該是persevere,雖然找不到答案偶爾很惱人,不過也是很有趣的~
最後,現代中文譯本的「不肯回去」是怎樣?還真是自由的翻譯哪~=.= 不過我現在在翻的東西,因為是實際上查經班要用的,所以昨天突然開竅,重點是誰都看得懂,而不是按照原文~因此順序稍微調一下,幫作者改一下作文,這樣才好~
全站熱搜