close

μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ, τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων.

Do not be ashamed, then, of the testimony about our Lord or of me his prisoner, but join with me in suffering for the gospel, relying on the power of God, who saved us and called us with a holy calling, not according to our works but according to his own purpose and grace. This grace was given to us in Christ Jesus before the ages began, 

因此,你不要把為我們的主作證當作一件羞恥的事,也不要因我為了主的緣故成為囚犯而覺得羞恥。你要按照上帝所賜的力量,為福音分擔苦難。上帝拯救我們,呼召我們作他的子民,並不是因為我們有甚麼好行為,而是出於他的旨意和恩典。他在萬世以前就藉著基督耶穌把這恩典賜給了我們,

 

正在研究這句的時候,媽咪打電話來,突然間,我要去新化跟他們會合,然後要去東山休息站賞月~哈~月餅~柚子~月亮~哈~~


續:超長的句子...句子一長就容易解決完後面忘了前面...我想我的記憶力真的不如從前,哈~

現代中文譯本顯然斷句的地方不一樣,人家NRSV都乖乖按照原文...我從小就習慣看現代中文譯本,因為我是現代人,不喜歡看文言文,而且閱讀版面很清楚、很乾淨,新譯本的版面感覺還是有點過時。因此,雖然現代中文譯本常常太自由奔放,不過大部分的時候我還是都用它~其實,沒有一種版本是完美的,畢竟就連現在找到的原典也不是最早的~我們能做的就是盡量貼近原本的樣子,然後在這當中找尋上帝所留下來的信息吧~

arrow
arrow
    全站熱搜

    小妮子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()