close

Ἰησοῦς εἶπεν, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, Πιστεύω: βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

Jesus said, "...All things can be done for the one who believes."
Immediately the father of the child cried out, "I believe; help my unbelief!"

耶穌說:「...有信心的人,甚麼事都能。」
孩子的父親立刻大聲喊:「我信,但是我的信心不夠,求你幫助我!」

 

跨語系的翻譯的確有其苦手之處...
 "I believe; help my unbelief!"跟「我信,但是我的信心不夠,求你幫助我!」認真講起來是不一樣的。
假如中文翻成「我信,幫助我的不信」,會讓讀者產生混亂嗎?會覺得「信,怎麼又不信?」嗎?
但是我們也有類似的經驗吧,講白一點就是「半信半疑」。
人們聽到「半信半疑」總是覺得有負面的意涵,其背後的意義表示人其實不相信。
不過,信仰的經驗明明白白地擺在我們面前。「我們相信,但是我們也不相信」。
「相信」的部份表達一種期盼、信念、價值、宣告,「不相信」的部份則是現實的狀態、經歷、內心的實話。

主啊,我信,求你幫助我的不信~ 

arrow
arrow
    全站熱搜

    小妮子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()