3:3

白話字聖經:Siu ti̍t I ê sió-lō͘(修直祂的小路)

現代台語聖經:ūi I siu-ti̍t sió-lō͘(為他修直小路)

和合本、新譯本:修直他的路

現代中文譯本:修直他要走的路徑

原文希臘文τρβος是「磨損的道路」、「小徑(path)」

 

這段經文引自以賽亞書40:3

新譯本:在沙漠修直我們上帝的大道

和合本:在沙漠地修平我們上帝的道。

原文希伯來文是「大道」、「高速道路」(我想是指馬兒奔馳的那一種)。

 

這兩種版本很不一樣~白話字的太3:3讀起來很有畫面:約翰在蜿蜒的羊腸小徑上努力執行修直的任務,新譯本的賽40:3則有大型機具浩浩蕩蕩進行工程的fu

 

3:15

和合本:你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義(或作:禮)。

新譯本:暫且這樣作吧。我們理當這樣履行全部的義。

現代中文譯本:現在就這樣做吧,因為這樣做是實行上帝的要求。

白話字:Taⁿ chhiáⁿ ún goá, in-uī lán ha̍p-gî tio̍h án-ni, lâi chīn lóng-chóng ê gī (今請允我,因為咱合宜著安呢,來盡攏總的義)

現代台語聖經:Lán hiān-chāi án-ni chòe chiah ha̍h Siōng-tè it-chhè ê iau-kiû (咱現在安呢作才合上帝一切的要求)

 

以上各種版本都不太一樣,希臘文怎麼說的呢?

 φες ρτι, οτως γρ πρπον στν μν πληρσαι πσαν δικαιοσνην.

英文直譯:Let go/Allow now, for thus-to fulfill all righteousness- is proper to us

中文直譯:現在你就放手/容許吧,因為這樣作—成就一切的義—對我們來說是合宜的。

 

Douglas提到:「為何馬太認為上帝的旨意是讓彌賽亞受洗呢?最有可能的答案就是為了強調耶穌與罪人攸戚相關。他將會投身於毀滅之洗禮(20:22),藉此拯救他的人民脫離罪惡(1:21),所以他必須先遵循召命奉獻自己,加入約旦河裡充滿罪惡的群眾。他註定要成為他們的主、他們的王,於是他領受更新上帝百姓的聖禮。」

 

3:17

現代台語聖經:I góa chin kah-ì (他我真甲意)

這真是非常生動有趣、貼近現代用語的翻譯,這種可愛的說法也深深觸動我的心~

 

我們是何等的罪人~~時常自恃上帝揀選了我們,就感到無比的自豪,以為自己比別人厲害得多。卻忘了,若沒有結出「與悔改的心相稱」的果子,下場就是被滅火器也滅不掉的火燒燒燒到殆盡為止,恐怕連「揮呼」都不會留下來

我們連為他提鞋子也不配的尊貴耶穌來到世界上,洗清我們過去一切的罪愆。我們該怎麼作才能回應他的拯救呢?盡心、盡力、盡性、盡意成為上帝所喜悅的人吧!讓上帝笑容滿面地對我們說:「你,我真甲意!」

arrow
arrow
    全站熱搜

    小妮子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()