• Jan 12 Tue 2010 10:30
  • 停滯

今年已經過了十二天,我卻遲遲無法打起精神好好工作。

原因其實是自信不足...

 

年末馬太潤稿的煉獄給了我一記當頭棒喝。

媽咪說她潤稿只要一天就完成,

我卻越看越有問題,小如文意不通順,大如意思整個翻錯。

 

我把這個project看得很重要,畢竟一生有多少次機會能參與註釋書的翻譯。

然而,當我打開腓立比書、傳道書,讀到覺得有點怪的句子,

不斷地想:是我?是校譯?

總之已經無可挽回,遺臭萬年....

 

為了避免這種狀況,我原本想把馬太改到盡善盡美才交出去,

可恨的是deadline這種東西造成惡性循環。

為了趕上deadline,我排每日進度;

為了達成進度,我一直翻一直翻一直翻下去,原本「翻完一段就潤一次」的理想被拋在腦後;

以至於重頭潤稿的時候身陷煉獄....

拼命趕出來的東西,品質卻達不到最好。

更嘔的是,明明看起來很不通順,卻想不出更好的方法來表達...

 

唉,我的能力根本不夠....沒有媽咪那麼厲害....

老是在信雅達之間無限拉扯....

 

到頭來,輿論真是可怕,

隨便一個人跟出版社反應「讀起來很不通順」,

就把我原本不多的自信再砍一半...

 

我今年每天都有把約伯記的檔案打開,

每天也都有編輯修改的痕跡,

但是現在依然在導論的第一段。

改完的也覺得有問題,有問題的苦思不出怎麼改,

應該要叫完美主義退散,或是把飄走的自信拉回來?

 

約伯記沒有急著出,我拼命翻完也還拿不到錢。

然而,現在浪費的每一天都是在蠶食三四個月後的生計...

this is bad, this is really bad....

 

創作者介紹
創作者 小妮子 的頭像
小妮子

小妮子小日記

小妮子 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 大衛王
  • 加油囉!翻譯是個吃力不討好的工作~我了解你的心情...叫taku幫你多"叫"稿幾次吧!...XD
  • 哈哈~~我會交代他的~~

    小妮子 於 2010/01/14 08:23 回覆

  • Lydia
  • 加油喔!
    你一定可以的。
  • finally, back on track...
    but...really really slow...........

    小妮子 於 2010/01/19 14:42 回覆