今天早上把第二個project解決掉,
說午餐吃完要展開第三本,
但是下午擺爛沒有什麼進度,
到晚上才悔改~

作者是這位帥伯
書目是—
傳道書Ecclesiastes

從毓芬老師的論文過渡到註釋書的階段,
實在是有點受挫呢~
速度明顯變慢,而且發現自己對字句的推敲要求變很高...

比如說,Gilgamesh,
上羅牧師的課一定都有聽過這個字,
重音在e,唸起來像「ㄍㄧㄜ ㄍㄚ ㄇㄟˋㄕ˙」。
Gilgamesh Epic是有名的巴比倫史詩,
Gilgamesh是巴比倫的國王,
但是,要翻成中文的話,怎麼辦呢~
google的話,會找到一堆不同的音譯,眼花撩亂的咧...
常看到的是「吉爾迦美什」,但是視覺效果很差~
用"Gilgamesh, 論文"下去google的話,
我找到同學寫的道碩論文,
他的說法是「吉甲美斯」...
而淡水一哥說「吉加美什」or「吉加美許」,
但是看起來也都不太"舒服"...
為了保留ㄍㄧ"ㄜ"這個發音,
我現在是寫「基爾甲美許」,
但是"美"會給人陰性的感覺,
所以還在考慮要不要寫「基爾甲每許」...
你有什麼idea呢?哈~





 

arrow
arrow
    全站熱搜

    小妮子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()